1 de agosto 2015
Cuando no damos toda la información, nuestro
pueblo comienza a crearse una idea errónea de los asuntos.
Quizás algunos lo que desean es que se
conforme esa idea errónea. A otros los invade el facilismo, toman en sus
manos el cable de una agencia estadounidense que acaba de llegar y como la
cotorrita del cuento repiten lo que el mismo dice, ya sea en la prensa escrita
como en la televisión. No se realiza el análisis correspondiente, para
dar la noticia lo más cercana a la realidad y que el pueblo pueda conocer las
interioridades del problema.
Como ha sido ampliamente divulgado por
nuestra prensa, la señora Hillary Clinton, aspirante a la presidencia de
Estados Unidos, en una comparecencia en la ciudad de Miami, relacionada con su
campaña electoral, planteó que de llegar a la presidencia trabajaría a favor
del levantamiento del bloqueo a Cuba.
Acabo de analizar el discurso de la señora,
el cual le trasladaré a ustedes en idioma inglés. Para beneficio de los que no
conocen dicho idioma seleccionaré algunos párrafos que traduciré, pero el
discurso completo va en otro mensaje.
El análisis de lo que dijo la señora Clinton,
si es beneficioso conocer la forma en que piensa y como tiene planificado
desarrollar las relaciones con Cuba en caso de que llegue a la Casa Blanca, se
los dejo a ustedes, que estoy seguro no se van a equivocar en la valoración.
Un interesante detalle ya conocido, la esposa
del hermano de Hillary es cubana de nacimiento y cuando niña viajó a Estados
Unidos, esto no debe pasarse por alto.
“I teared up as Frank was talking about his mother—not
able to mourn with her family, say goodbye to her brother. I’m so privileged
to have a sister-in-law who is Cuban-American, who came to this country, like
so many others as a child and has chartered her way with a spirit of
determination and success.
Dentro del auditorio, seguramente invitada
por Hillary o como parte del espectáculo propagandístico estaba Miriam Leiva,
según se anunció, una de las fundadoras de las Damas de Blanco (¿Cómo Hillary
sabía que estaba allí sino era parte del espectáculo?) La describió como una
brava mujer cubana que ha desafiado al régimen de Castro y que demanda dignidad
y reformas. Dijo se sintió honrada de que
estuviera allí.
“Many of you have your own stories and memories that
shape your feelings about the way forward. Like Miriam Leiva, one of the
founders of the Ladies in White, who is with us today – brave Cuban women who
have defied the Castro regime and demanded dignity and reform. We are honored
to have her here today and I’d like to ask her, please raise your hand. Thank
you.
No
podemos mantener por más tiempo una política que no ha fructificado. Tenemos
que aprovechar el momento. Debemos apoyar los cambios en una isla que los
necesita desesperadamente.
“I understand the skepticism in this community about
any policy of engagement toward Cuba. As many of you know, I’ve been skeptical
too. But you’ve been promised progress for fifty years. And we can’t wait
any longer for a failed policy to bear fruit. We have to seize this moment. We
have to now support change on an island where it is desperately needed.
Veinte años más tarde, los
abusos del régimen relacionados con los derechos humanos continúan, el
encarcelamiento a disidentes, la supresión de la libertad de expresión y de
Internet, el golpear y amenazar a las valientes Damas de Blanco, rechazar una
investigación creíble de la muerte de Osvaldo Paya. Si alguien piensa que
podemos fiarnos de ese gobierno, es que no ha aprendido la lección de la
historia.
“Twenty years later, the regime’s human rights abuses
continue: imprisoning dissidents, cracking down on free expression and the
Internet, beating and harassing the courageous Ladies in White, refusing a
credible investigation
into the death of Oswaldo Paya. Anyone who thinks we can trust this regime hasn’t learned the lessons of history.
into the death of Oswaldo Paya. Anyone who thinks we can trust this regime hasn’t learned the lessons of history.
Como
Secretaria de Estado, pude comprender que nuestra política de aislar a Cuba
estaba fortaleciendo las garras de Castro en el poder en vez de debilitarlas,
lo cual perjudicaba nuestros esfuerzos para restablecer el liderazgo de Estados
Unidos en todo el hemisferio. Castro podía culpar al embargo de Estados Unidos
de todos los males, desviando la atención de los errores del régimen y
demorando el momento de rendir cuenta al pueblo cubano. Sin intención de
hacerlo, estábamos ayudando al régimen para que mantuviera a Cuba como una
sociedad cerrada y controlada, en vez de promover la apertura positiva a la
influencia externa, en la misma forma que lo hicimos de forma tan efectiva
con el antiguo bloque Soviético y en otros lugares.
“But as Secretary of State, it became clear to me
that our policy of isolating Cuba was strengthening the Castros’ grip on power
rather than weakening it – and harming our broader efforts to restore American
leadership across the
hemisphere. The Castros were able to blame all of the island’s woes on the U.S. embargo, distracting from the regime’s failures and delaying their day of reckoning with the Cuban people. We were unintentionally helping the
regime keep Cuba a closed and controlled society rather than working to open it up to positive outside influences the waywe did so effectively with the old Soviet bloc and elsewhere.
hemisphere. The Castros were able to blame all of the island’s woes on the U.S. embargo, distracting from the regime’s failures and delaying their day of reckoning with the Cuban people. We were unintentionally helping the
regime keep Cuba a closed and controlled society rather than working to open it up to positive outside influences the waywe did so effectively with the old Soviet bloc and elsewhere.
En el año 2011 se disminuyeron
las restricciones para el envío de dinero y las visitas a Cuba. Los
estadounidenses comenzaron a vincularse directamente con el pueblo
cubano, lo que les llevó nuevas esperanzas, apoyo a familias que luchaban y
bravos activistas de los derechos civiles. Se comenzó la apertura de
pequeños negocios y comenzaron a llegar los teléfonos celulares.
Poco a poco los cubanos comenzaban a coger el sabor de un futuro diferente.
“In 2011, we further loosened restrictions on cash
remittances sent back to Cuba and we opened the way for more Americans –
clergy, students and teachers, community leaders – to visit and engage directly
with the Cuban people. They brought with them new hope and support for struggling families,
aspiring entrepreneurs, and brave civil society activists. Small businesses
started opening. Cell phones proliferated. Slowly, Cubans were getting a taste
of a different future.
Yo estaba convencida que
fortaleciendo los lazos entre cubanos y estadounidenses sería el mejor forma de
promover cambios políticos y económicos en la isla.
“I then became convinced that building stronger ties between Cubans and Americans could be the best way to promote political and economic change on the island
Es cierto que los cambios
políticos no vendrán rápidos ni fácilmente en Cuba. Pero miren alrededor
del mundo cuanto países han realizado una transición de la autocracia a
la democracia, en Europa del Este, en el Este de Asia y en América Latina.
And yes it’s true that political change will not come
quickly or easily to Cuba. But look around the world at many of the countries
that have made the transition from autocracy to democracy – from Eastern Europe
to East Asia to Latin America.
Es necesario terminar con el
embargo a Cuba, de una vez y para siempre. Debemos sustituirlo por un
acercamiento inteligente que le de poder a los negocios de cubanos, a la sociedad
civil cubana y a la comunidad Cubano Americana para que estimule el progreso y
mantenga la presión sobre el régimen.
The Cuba embargo needs to go, once and for all.
We should replace it with a smarter approach that empowers Cuban businesses,
Cuban civil society, and the Cuban-American community to spur progress and keep
pressure on the regime.
Los cubanos quieren comprar nuestros
productos, leer nuestros libros, navegar en nuestra web y aprender de nuestra
gente. Ellos quieren llevar su país al siglo XXI. Ese es el camino hacia
la democracia y la dignidad, nosotros debemos caminar a su lado.
“They want to buy our goods, read our books, surf our
web, and learn from our people. They want to bring their country into the 21st
century. That is the road toward democracy and dignity and we should walk it
together
Si volvemos al pasado nadie se
beneficiaría más que los de la línea dura en la Habana. De hecho no hay
mejor argumento para promover las relaciones, que el propio hecho de que los
cubanos de la línea dura se oponen a estas.
“If we go backward, no one will benefit more than the
hardliners in Havana. In fact, there may be no stronger argument for engagement
than the fact that Cuba’s hardliners are so opposed to it.
Los republicanos analizan la situación
equivocadamente. Las relaciones no son un regalo para los Castro, es una
amenaza para los Castro. Una embajada estadounidense en la Habana no es una
concesión, es un refugio. Levantar el embargo no es un paso atrás en el avance
de la libertad, es llevar la libertad a donde se necesita con mayor
desesperación.
“They have it backwards: Engagement is not a gift to
the Castros – it’s a threat to the Castros. An American embassy in Havana isn’t
a concession – it’s a beacon. Lifting the embargo doesn’t set back the advance
of freedom – it advances freedom where it is most desperately needed.
Como presidente aumentaré la
influencia de Estados Unidos en Cuba, en vez de reducirla.
“As President, I would increase American influence in
Cuba, rather than reduce it.
Primero debemos promover que
más estadounidenses visiten Cuba… para apoyar los negocios privados y
relacionarse con el pueblo cubano.
“First, we should help more Americans go to Cuba. If Congress won’t act to do this, I would use
executive authority to make it easier for more Americans to visit the island to
support private business and engage with the Cuban
people.
people.
Segundo utilizaré nuestra nueva
presencia y vinculaciones, para el apoyo más efectivo a los derechos
humanos y la sociedad civil en Cuba. Considero que en la medida que nuestra
influencia se expanda entre el pueblo cubano, nuestra diplomacia puede ayudar a
crearnos un espacio político en la isla en la forma en que nunca lo hemos
tenido antes.
“Second, I would use our new presence and connections
to more effectively support human rights and civil society in Cuba. I believe
that as our influence expands among the Cuban people, our diplomacy can help
carve out political space onthe island in a way we never could before.
Hasta aquí las ideas expuestas en el
discurso de Hillary que considero interesantes y como dije
anteriormente, no han sido divulgadas en Cuba.
Quieren promover que suceda lo mismo
que con el bloque Socialista y otros países del mundo.
Realmente nada de lo dicho nos sorprende ni
pudiéramos decir que no lo sabíamos, este discurso lo ratifica.
El discurso completo, en ingles, va como otro
mensaje, para no hacer este tan extenso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario